欧美另类videosbestsex-欧美另类videosbestsex高清-欧美另类videosbestsex久久-欧美另类videosbestsex视频-国产极品白嫩美女在线观看看-国产极品精频在线观看

?

當前位置:首頁 > 歷年真題 > 文學類 > 英語翻譯 > 2013年7月全國自考《英語翻譯:00087》試題

2013年7月全國自考《英語翻譯:00087》試題
發布時間:2016年06月16日 來源:湖南大學自考辦
絕密 ★ 考試結束前

全國2013年7月高等教育自學考試
英語翻譯試題
課程代碼:00087


    請考生按規定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。

選擇題部分


注意事項:
    1. 答題前,考生務必將自己的考試課程名稱、姓名、準考證號用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規定的位置上。
    2. 每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對應題目的答案標號涂黑。如需改動,用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標號。不能答在試題卷上。
 
一、 單項選擇題 (本大題共15小題,每小題2分,共30分)
(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)
 
1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
A. 有好幾次在他作為中國政府客人的中國之旅中,比爾的生日都是在北京過的。
B. 比爾有好幾次是在作為中國政府客人的中國之旅中在北京過的生日。
C. 比爾作為中國政府的客人訪問中國,好幾次都趕上在北京過生日。
D. 在比爾的好幾次中國之旅中,他作為中國政府的客人,生日都是在北京過的。
2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.
A. 布林德雷在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經過的河道進行了勘察。
B. 布林德雷由于個人的原因,為磨坊和礦井工程奔走時在興趣之外已經開始勘察他走過的河道。
C. 按布林德雷自己的解釋,他在為磨坊和礦井工程奔走的過程中,對于所走過的河道的勘察完全是出于興趣。
D. 在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時候,布林德雷受利益驅動,用自己帳戶里的錢勘察了沿途經過的河道。
3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.
A. 隨著埃塞俄比亞高原上雨水的降臨和月亮山上積雪的融化,尼羅河被不斷地更新著。
B. 埃塞俄比亞高原上降臨的雨水和月亮山上融化的積雪,使尼羅河的水長年不斷地更新著。
C. 尼羅河的水一直都來源于埃塞俄比亞高原的降水和月亮山的積雪融化。
D. 埃塞俄比亞高原上的雨水和月亮山上融化的積雪,為尼羅河提供了無窮無盡的水源。
4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled.
A. 自從1978年中國經濟向日益增加的外國投資和貿易敞開大門以來,總產量增加了兩倍以上。
B. 自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量增加了一倍以上。
C. 自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量增加了一半以上。
D. 自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量翻了兩番以上。
5. The thick carpet killed the sound of my footsteps.
A. 厚厚的地毯讓我的腳步發不出一點聲音。
B. 我的腳步在厚厚的地毯上沒有發出一點聲音。
C. 我的腳步聲讓厚厚的地毯給吸得一干二凈。
D. 我走在厚厚的地毯上,沒有發出一點腳步聲。
6. 如同舊夢重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的三個星期,在晝夜看不到日、月、星三光的濃霧之中,參觀了大英博物館、敏納斯特教堂——訪問了一些英國朋友。
A. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in 1936 in London. During that time, the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
B. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
C. Just like going through old dreams, I remembered 1936, I had spent three weeks in London. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
D. Just like going through old dreams, I remembered London, I had spent three weeks there in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
7. 然而她反滿足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。
A. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.
B. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and fatter.
C. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and stouter.
D. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and more corpulent.
8. 雖然渾身酸軟,可是不干活不行呀!
A. Though I still ached all over, I could not but to work.
B. Though I still ached all over, there was nothing to do but work.
C. Though I still ached all over, I must work.
D. Though I still ached all over, I had to work.
9. 雖然時代不同,我想歷史古跡總該是依舊吧。
A. Although times are not the same, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B. Although times are different, however the historic sites, I think, must be the same.
C. Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
D. Times are not the same, the historic sites, I think, must remain the same.
10. 合營企業的有關外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。
A. An equity joint venture’s foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control.
B. An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control.
C. The regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control shall be applied to the handling of an equity joint venture’s foreign exchange transactions.
D. The regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control shall be applied to equity joint ventures in their handling of foreign exchange transactions.
 
(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。 錯選、多選或未選均無分。(10分)
 
11. 關于“忠實于原文的字面意義”和“忠實于原文的精神實質”二者之間的關系,李賦寧認為______。
A. 二者相輔相成,并不矛盾                   B. 二者互相矛盾,顧此就要失彼
C. 翻譯應首先忠實于原文的字面意義   D. 翻譯應首先忠實于原文的精神實質
12. Nida and Taber’s point of view on the priority of the content and the form in translation can be summarized as: ______.
A. the content and the form should have equal priority
B. to preserve the form of the message the content must be changed
C. to preserve the content of the message the form must be changed
D. whether the content or the form should be emphasized depends on individual translators
13. 巴爾胡達羅夫認為,在解決語言單位的多義性問題上起最重要作用的是______。
A. 詞義內涵                                               B. 詞義色彩
C. 詞典                                                       D. 上下文
14. 關于理想的譯文,傅雷認為______。
A. 仿佛是中文讀者閱讀原文                   B. 仿佛是原作者的中文寫作
C. 所求的是形神兼備                               D. 所求的不在神似而在形似
15. 關于直譯,朱光潛認為______。
A. 是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動
B. 既不是“字典譯法”,也不是死譯、硬譯,它要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法
C. 是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法
D. 直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的
非選擇題部分
注意事項:
    用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫在答題紙上,不能答在試題卷上。
 
二、 詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
 
(一) 將下列詞語譯成中文(10分)
 
16. GNP
17. mean temperature
18. Homestead Act
19. global warming
20. dull an inventive mind
21. male sterilization
22. exclusive economic zone
23. pedigree
24. Saint Valentine’s Day
25. common ground
 
(二) 將下列詞語譯成英語(10分)
 
26. 播種面積
27. 雙邊貿易
28. 劇團
29. 故宮博物館
30. 午門
31. 五四運動
32. 外匯
33. 改革開放政策
34. 罷工
35. 手語
 
三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
 
(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(12分)
 
Example: 原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文: 阿德萊德享有地中海氣候。
改譯: 阿德萊德屬地中海氣候。
 
36. 原文: Like the freeway, the river is fenced to keep people out.
譯文: 同高速公路一樣,河流兩邊也修了欄桿,把行人攔在外面。
37. 原文: Britain’s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.
譯文: 英國的經濟政策正被下一次大選的磁鐵牽引著。
38. 原文: China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982.
譯文: 中國從美國的進口額,1978年為9億美元,到1982年增長了近30億美元。
39. 原文: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations.
譯文: 自從鄧小平副總理和我握手,在我們兩個偉大國家之間建立完全的外交關系以來,已經八年多了。
40. 原文: The tall, well—dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
譯文: 站在我面前的這位身材高大、衣著講究的先生,說起話來無疑與我先前想象的老海怪在很遠的地方發出的叫聲一樣。
41. 原文: Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
譯文: 可是,那是一張嚴肅而睿智的男子的面龐,朱(德)判斷他在二十到三十歲之間。
(二) 下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(8分)
Example: 原文: 中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文: At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯: At no time will China be the first to use nuclear weapons.
42. 原文: 任何事物都有兩點,說只有一點叫知其一不知其二。
譯文: There are two aspects to everything; to say there is only one is aware of one aspect and ignorant of the other.
43. 原文: 有些花兒產生的油可以用來制造香水。
譯文: Perfumes may be made of the oils of certain flowers.
44. 原文: 北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”。總面積共有68.2公頃。
譯文: Bei Hai(North Lake) Park, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, covers an area of 68.2 hectares.
45. 原文: 四叔皺了皺眉,四嬸已經知道了他的意思,是在討厭她是一個寡婦。
譯文: My uncle frowned at this, aunt knew that he disapproved of taking on a widow.
 
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
 
(一) 將下列短文譯成漢語(15分)
 
46.     There may be those here(in China) and back in America who wonder whether closer ties and deeper friendship between America and China are good. Clearly, the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow. We can learn much from each other. And as two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.
Here in this city of your magnificent history, we must always remember that we, too, are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgment that we did that. Let our progress include all people, with all their differences, moving toward a common destiny.
 
(二) 將下列短文譯成英語(15分)
 
47. 中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。根據中國有關方面的統計: 全國近年來年平均淡水資源總量為28000億立方米,居世界第六位,但人均占有量僅為世界平均水平的四分之一;中國陸地礦產資源總量豐富,但人均占有量不到世界人均量的一半。中國作為一個發展中的沿海大國,國民經濟要持續發展,必須把海洋的開發和保護作為一項長期的戰略任務。
 


2013年7月全國自考《英語翻譯:00087》試題:免費下載(word文檔)